
比警鈴還粗魯的揶揄
James and Mia are watching the news while eating in the cafeteria.
詹姆士和蜜雅在食堂吃飯,一邊看著新聞。
cafeteria(n.)食堂
Mia: Did you just hear that?
蜜雅:你有聽到發生什麼事了嗎?
James: What was it? I wasn’t really paying attention to the news.
詹姆士:怎麼了嗎?我沒有很注意在看新聞。
pay attention to關注某人某事
Mia: A couple was trying to get into a full elevator cabin. The husband was more on the heavy side. When the alarm went off, the husband left the cabin and waited outside for the next ride.
蜜雅:一對夫妻要搭電梯,老公的身材比較肉一些。結果超載警鈴響了,老公就出去等下一班電梯。
elevator cabin(n.)電梯車廂elevate(v.)提升elevator(n.)電梯on the heavy side稍微重一點on the skinny side比較瘦的alarm(n.)警鈴go off發出巨響
James: That makes sense.
詹姆士:很合理呀。
make sense是合理的
Mia: There’s more to the story. One of the other passengers said, “Isn’t it obvious?” out loud in the elevator, and then mimicked the sound of the alarm.
蜜雅:還有後續呢。其中一個鄰居在電梯車廂裡很大聲地說「這不是很明顯嗎?」還發出像是警鈴的聲音。
obvious(a.)明顯的out loud大聲地mimic(v.)模仿(mimic-mimicked-mimicked)
James: Now that’s rude!
詹姆士:那就很粗魯了。
rude(adj.)粗魯的
Mia: Yeah. It’s totally body shaming. It’s not right to throw shade at people just because of their body shape.
蜜雅:對呀,這完全就是身材歧視。公開批評別人的身材是不對的。
throw shade at sb.公開侮辱某人
James: And it’s not a polite thing to do. What’s the point, anyway?
蜜姆士:而且也不是個有禮貌的舉動。這有什麼意義嗎?
Mia: I agree with you. No matter how you look, chubby or skinny, it shouldn’t be a thing for others to judge.
蜜雅:我同意。不論你的外表是肉的還是瘦的,都不該由別人來決定。
chubby(adj.)圓圓胖胖的judge(v.)評斷no matter how...無論如何...
James: Yeah. It’s your own body. You should just feel good about yourself instead of worrying about what other people think all day.
詹姆士:對呀,身體是你自己的。你該為自己感到自豪,而不是整天擔心別人怎麼想。
instead of而不是
Mia: I wish more people could understand that and be kind to others.
蜜雅:我希望能有更多人懂這些,而且對別人友善一點。