
第三次國情咨文演說
US President Joe Biden said during his annual State of the Union Address on March 7 that the US will continue “standing up for peace and stability across the Taiwan Strait.”
美國總統喬·拜登在3月7日的年度國情咨文演說中表示,美國將繼續「捍衛台灣海峽地區的和平與穩定」。
State of the Union Address國情咨文演說address(n.)(v.)演講、演說、提出、探討stability(n.)穩定stable(adj.)穩定的=steady
Despite being Biden’s third such address since becoming president in 2021, various news sources have noted that this speech was the first time he has directly addressed the topic of “security in the Taiwan Strait.”
儘管這是拜登自2021年就任總統以來的第三次國情咨文演說,但各種新聞來源指出,這次演說是他首次直接提到「台海安全」議題。
despite(prep.)儘管=in spite ofaddress(n.)(v.)演講、演說、提出、探討
While Biden did not elaborate on the US-Taiwan relationship in his speech, his remarks relating to the Taiwan Strait come at a time when US lawmakers and members of other agencies have regularly been traveling to Taipei to seek partnership opportunities.
雖然拜登在演說中並未詳細闡述美台關係,但他有關台灣海峽的談話正值美國國會議員和其他機構成員定期前往台北尋求合作機會之際。
elaborate on 詳細闡述=shed light onrelationship=relationsagency(n.)機構regularly(adv.)頻繁地=on a regular basispartnership(n.)合作
Some of the most recent high-profile visitors to Taiwan include five US congressmen, who visited in February, and members of the US International Development Finance Corp., who visited in March.
近期訪台的一些知名人士包括2月份來訪的五位美國國會議員以及3月份訪台的美國國際開發金融公司成員。
high-profile(adj.)引人注目的、備受關注的
In addition, Biden also commented on the growing US-China tensions in his address.
此外,拜登還在演說中對日益緊張的美中關係發表了看法。
in addition此外=additionallycomment on對~評論tensions(n.)緊張關係、緊張情勢
While noting that his administration has been “standing up against China’s unfair economic practices,” the president declared that America still has the “best economy in the world.”
拜登指出,他的政府一直在「對抗中國不公平的經濟行為」,同時宣稱美國仍然擁有「世界上最好的經濟體」。
administration(n.)政府、執政團隊stand up against對抗practice(n.)作法、行為
He added that he has also been working hard to build US partnerships in the Pacific region and to keep advanced American technologies from being used by China for military purposes.
他補充說,他也一直在努力建立美國在太平洋地區的夥伴關係,並防止中國將美國先進的技術用於軍事目的。
purpose(n.)目的for the purpose of~為了...的目的
Biden also stressed that the US desires “competition…not conflict” with China.
拜登還強調,美國希望與中國保持「競爭⋯⋯而非衝突」。
stress(v.)強調=emphasizecompetition(n.)競爭conflict(n.)衝突be in conflict with~與~有衝突
He said that because of the US’s decade-low trade deficit with China, America is now in the best position of any country to “win the competition for the 21st century against China.”
他表示,由於美國與中國之間的貿易逆差已達到十年來的最低水準,美國比任何國家都具有「在21世紀的競爭中擊敗中國」的優勢。
deficit(n.)赤字trade deficit貿易逆差