看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

“Being Homeless Is a Condition, Not an Identity.”

無家是一種狀態

播放內容:
“Being Homeless Is a Condition, Not an Identity.”
不是一種身分
In the bleakness of a Taipei winter, under a tree near Ximen Elementary School lays an old, homeless person curled up in a fetal position, looking like a crooked question mark. Yet another person, helpless and forgotten by the rest of the world, has become a part of the city’s everyday landscape.
蕭瑟的冬季台北,西門國小校門外垂吊樹椏下,躺臥著一個年邁無家者,乍看像一隻蜷曲的問號,垂敗不再指涉新的事物,自身終於活成了一部無人聞問的歷史。
bleak(adj.)(地方)荒涼的;淒涼的bleakness(n.)荒涼;淒涼;蕭瑟curl up蜷曲;縮成一團fetal(adj.)胎兒的crooked(adj.)彎曲的;歪的
The further you venture into the neighborhood, the more homeless you see, like wild grass in the cracks of the concrete.
越是深入萬華肚腹,就越能看見無家者多在此聚集停留,像野草蔓延,
The 比較級…, the 比較級…愈…就愈…venture into…冒險進入(地方)
The director of the Homeless Taiwan Association, Lee Ying-zi, says that in the past, Wanhua was a commercial area, where dock workers or other laborers would gather. The rise of the surrounding businesses has created a small-scale sales district. Today, the area still offers some temporary work opportunities and draws homeless people from all over Taiwan to make a living here.
芒草心慈善協會秘書長李盈姿說明,過去萬華為商業要地,多聚集碼頭工人或其他勞動人口,帶動周邊形色生意興起,造就相對便宜的消費環境,現今也仍會釋出臨時工作的空缺,吸引台灣各地的無家者,來到此地走闖與過活。
make a living謀生;討生活
Homeless Taiwan is composed of a group of front-line staff who serve those living on the streets. Since 2011, the charity has been located in the Wanhua area, collecting and providing resources, while actively campaigning for the homeless.
芒草心慈善協會由一群服務街友的第一線人員組成,於2011年以來在萬華地區落定扎根,整合與籌措資源,也積極組織倡議,
be composed of~由…所組成=be made up of~=consist of~campaign for~為…倡議、奔走遊說
In recent years, the charity has stuck to two principles: “Helping the homeless be self-reliant” and “communicating with society at large.” Their message to the public is that “being homeless is a condition, not an identity.” The main goal of the charity is to help homeless people return to the job market and stability, so that they know where their next meal is coming from.
近年來透過實務角度,秉持「社會溝通」、「協助自立」兩大原則,期待透過深入體驗與交流,讓社會大眾理解「無家其實為一種狀態而非身分」以及協助無家者重返就業市場,不再過著三餐無以為繼的生活。
stick to sth. 堅持(原則或目標等)=adhere to~=go by=abide by~self-reliant(adj.)自立的;自力更生的=self-supporting=self-sufficient=able to stand on their own two feetstability(n.)穩定so that…如此一來…;為了…=in order that…
Over the long run, the charity has promoted activities such as the “Street Tour Guide,” which aims to eliminate misunderstandings and stereotypes regarding the homeless.
在長期推廣交流活動之中,「街遊導覽」無疑有效消融民眾對於無家者的誤解和刻板印象,
aim to RV 以…為目標;打算;計畫=plan to RV=intend to RVeliminate(v.)消除=get ride of=root out=eradicate stereotype(n.)刻板印象
The tour guides, who themselves have experienced living on the streets, guide visitors through Taipei’s underground scenes. Tour guides will also share own life stories to promote dialogue and understanding.
活動由曾有流浪經驗的導覽員,引領遊客踏查台北的另類風景,時而穿插自身人生故事,促進彼此對話與理解,
underground scenes地下風景
According to Homeless Taiwan’s survey, 88% of the tour’s participants gain a new and positive understanding of the homeless. In turn, the tour guides are paid and gain a sense of accomplishment from the experience. Launched in 2014, the project aims to help the homeless become self-sufficient and to break the cycle of hopelessness that homeless people face. Tours take place on Wanhua streets every month.
芒草心研究統計出有88%的活動參加者對於無家者有全新且正面的認識,而無家者也能在導覽中得到薪資與成就感,自立而立人的良性循環,在2014年活動上線至今,每個月仍在萬華街頭輪番上演。
in turn輪流;因此a sense of accomplishment成就感=a sense of achievementLaunched…=Since the project was launched…self-sufficient(adj.)自給自足的=self-reliant
Over the past few years, the public’s perception of the homeless has gradually shifted. Tolerance and understanding is the general sentiment coming from younger generations.
芒草心慈善協會秘書長盈姿觀察,近幾年來大眾對於無家者的觀感,漸漸出現不一樣的聲音,大多來自年輕世代的包容與善解,
perception(n.)觀感tolerance(n.)容忍;包容sentiment(n.)輿情;大眾的看法
“However, people between the ages of 40-60 believe in hard work and the value of success. Very few of them are open to different ways of being,” says Yingzi, who also believes that “the socio-economic situation is unpredictable, and anyone could potentially hit rock bottom at any time.”
「而40-60世代的人們秉信努力是成功的價值,反而少了容納人生各種樣態的空間。」盈姿認為「境遇難測,人人都有可能隨時會落入底層。」
being(n.)生物;存在;生存unpredictable(adj.)無法預測的;難以預測的hit or reach rock bottom跌到谷底
Homelessness is no longer an abstract notion. It’s closer to us all than we realize. So, when people fall through the cracks, we should expect society as a whole to step up to help those in need, without any discrimination or resentment.
無家者的狀態距離人們可能很近可能很遠,然而當人們無法承接住自身時,我們期待社會能給予什麼,相信那一定不會是歧視與惡意所包裹的,種種殘酷。
abstract(adj.)抽象的concrete(adj.)具象的(n.)混凝土fall through the cracks不被注意;遭遺漏;被遺忘=slip through the cracks=be overlookeddiscrimination(n.)歧視racial discrimination種族歧視gender discrimination性別歧視resentment(n.)怨恨;憎恨

📚 重點單字片語

condition(n.)
狀態
identity(n.)
身份
homeless people
無家可歸的人;街友=the homeless=street people=vagrant=hobo
bleak(adj.)(
地方)荒涼的;淒涼的
bleakness(n.)
荒涼;淒涼;蕭瑟
curl up
蜷曲;縮成一團
fetal(adj.)
胎兒的
crooked(adj.)
彎曲的;歪的
The
比較級…, the 比較級…愈…就愈…
venture into…
冒險進入(地方)
make a living
謀生;討生活
be composed of~
由…所組成=be made up of~=consist of~
campaign for~
為…倡議、奔走遊說
stick to sth.
堅持(原則或目標等)=adhere to~=go by=abide by~
self-reliant(adj.)
自立的;自力更生的=self-supporting=self-sufficient=able to stand on their own two feet
stability(n.)
穩定
so that…
如此一來…;為了…=in order that…
aim to RV
以…為目標;打算;計畫=plan to RV=intend to RV
eliminate(v.)
消除=get ride of=root out=eradicate stereotype(n.)刻板印象
underground scenes
地下風景
in turn
輪流;因此
a sense of accomplishment
成就感=a sense of achievement
Launched…=Since the project was launched…
self-sufficient(adj.)
自給自足的=self-reliant
perception(n.)
觀感
tolerance(n.)
容忍;包容
sentiment(n.)
輿情;大眾的看法
being(n.)
生物;存在;生存
unpredictable(adj.)
無法預測的;難以預測的
hit or reach rock bottom
跌到谷底
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習