
先發制人
In early February 2025, the Australian government imposed a ban on the Chinese-developed AI chatbot DeepSeek across all federal devices, citing significant national security concerns.
2025年2月初,澳洲政府以重大國家安全疑慮為由,宣布禁止在所有聯邦政府裝置上使用中國開發的AI聊天機器人DeepSeek。
impose a ban on…實施禁令=enforce a prohibition onfederal(adj.)聯邦(制)的;聯邦政府的the federal government聯邦政府a federal agency聯邦政府機構cite(v.)舉例;引證
This decision aligns with measures adopted by other nations apprehensive about data privacy and potential cybersecurity threats posed by the application.
此舉與其他國家採取的措施一致,這些國家同樣擔心資料隱私及DeepSeek可能對網路安全帶來的威脅。
align with與~一致、相符=correspond with=conform to=be consistent withmeasures (which have been) adopted by other nations…其他國家所採取的措施apprehensive(adj.)擔憂的、擔心的=worried=concernedcybersecurity(n.)網路安全pose a threat to…對~構成威脅
The directive, issued by the Department of Home Affairs, mandates the immediate removal of DeepSeek from all government systems and prohibits its future installation.
這項指令由內政部發布,規定立即從所有政府系統中移除DeepSeek,並禁止日後安裝。
directive(n.)指令;命令issue(v.)發布;頒布mandate(v.)命令、要求=orderinstall(v.)、installation(n.)安裝uninstall(v.)、uninstallation(n.)解除安裝
Home Affairs Minister Tony Burke emphasized that the ban constitutes a precautionary step to safeguard Australia’s national interests, declaring, “AI is a technology brimming with potential and opportunity — but the government will not hesitate to act when our agencies identify a national security risk.”
內政部長托尼·博克強調,這項禁令是保護澳洲國家利益的預防措施,他表示:「AI是一項充滿潛力與機會的技術,但當我們的機構發現存在國家安全風險時,政府會毫不猶豫採取行動。」
constitute(v.)構成represent(v.)代表precaution(n.)預防、預防措施precautionary(adj.)預防性的precautionary step預防措施=precautionary measure=preventive or preventative measuresafeguard(v.)保護;維護=protectbrimming with~充滿~
Experts have endorsed this decision, highlighting the risks stemming from the lack of control over data submitted to DeepSeek.
專家們對這項決定表示贊同,並強調了因對提交給DeepSeek的資料缺乏控制而產生的風險。
endorse(v.)贊同;支持;認可=support=approve (of)highlight(v.)強調=emphasize=underline=underscore=stressstem from源自、起因於=arise from=originate from=spring from=derive from=come from
Jonathan Kummerfeld, a senior academic at the University of Sydney, noted that while Australia could benefit from the scientific advancements underpinning DeepSeek, it is prudent to prioritize the development of domestic systems to mitigate associated risks.
雪梨大學資深學者喬納森·庫默菲爾德指出,雖然澳洲可從DeepSeek背後的科學進步中獲益,但審慎的做法是優先開發國內系統,以降低相關風險。
academic(n.)學者=scholaradvancement(n.)進步;進展=progressthe recent advancements in cancer treatment癌症治療的最新進展underpin(v.)支持;支撐;支持(觀點、論點等)prudent(adj.)審慎的;明智的mitigate(v.)使緩和、減輕(危害等)
The Australian government’s decision reflects broader concerns about foreign-developed applications accessing sensitive information.
澳洲政府的決定反映出各界對外國開發的應用程式存取敏感資訊的普遍擔憂。
access(v.)存取(資料)
Kai Riemer, a professor at the University of Sydney Business School, underscored that the core issue is robust data security, asserting, “Government data must not be stored offshore, irrespective of the country of origin.”
雪梨大學商學院教授凱·里默強調,關鍵問題在於確保資料安全,他表示:「無論來源國是哪裡,政府資料都絕對不能儲存在境外。」
robust(adj.)(東西或系統)堅固的、耐用的、結實的offshore(adj.)(adv.)離岸的、境外(的)、海外(的)offshore banking境外銀行業務offshore funds境外基金irrespective of不論、無論=regardless of
This ban follows similar restrictions imposed by other countries and organizations.
在澳洲禁用DeepSeek之前,其他國家和組織也實施了類似限制。
For instance, Telstra, Australia’s largest telecommunications provider, has prohibited its staff from using DeepSeek, citing privacy and security concerns.
例如,澳洲最大的電信業者Telstra以隱私與安全為由,禁止員工使用DeepSeek。
telecommunications(n.)電信通訊=telecom(s)
Nations such as Italy and Taiwan have also curtailed the use of DeepSeek, reflecting a growing global wariness toward the application.
義大利和台灣等國家也限制了DeepSeek的使用,反映出全球對該應用程式的戒心日漸提高。
curtail(v.)限制=restrictwary(adj.)謹慎的;小心翼翼的wariness(n.)謹慎;警惕=vigilancewariness of new technology對新科技的戒心