看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Asian Stocks Dive as Trump Attacks “Crazy” US Rate Hikes

亞股一片慘綠

播放內容:
Asian Stocks Dive as Trump Attacks “Crazy” US Rate Hikes
川普批聯準會升息「瘋了」
Asia markets crumbled on Thursday, after US President Donald Trump’s attack on the Federal Reserve’s plan to raise interest rates triggered a sell-off on Wall Street.
美國總統川普抨擊美聯準會升利息計畫,引發美股拋售後,上週四亞洲市場一片慘綠。
crumble(v.)崩潰;崩落;瓦解trigger (off)(v.)引發;造成=touch off~sell-off(n.)(股票等)拋售
In China, the Hang Seng index was down by 3.99 percent, the worst fall since February 2016.
中國恆生指數下跌3.99%,為2016年2月以來最大跌幅。
Japan’s benchmark index dropped by 3.89 percent.
日經指數下跌3.89%。
benchmark index 指標指數;標竿指數Nikkei stock index日經指數
In Taiwan, the tech-heavy Taiex plunged 6.31 percent, with shares of lens maker and Apple supplier Largan Precision plummeting 9.89 percent.
在台灣, 以科技股為主的加權指數暴跌6.31%,光學鏡頭製造商、同時也是蘋果供應商的大立光股價暴跌9.89%。
Taiex加權股價指數=Taiwan Capitalization Weighted Stock Indexplunge(v.)暴跌、驟降=plummet=dive=tumble=plunge=plummet=slump
Markets across Southeast Asia were also badly hit, with Singapore’s Straits Times Index tumbling 2.7 percent.
東南亞市場也受到嚴重打擊,新加坡海峽時報指數下跌2.7%。
tumble(v.)(價值)暴跌;驟降
The steep drop in Asia followed Wednesday’s plunge in New York, with the Dow Jones dropping 3.1 percent — the biggest fall since February — after Trump took aim at the Federal Reserve for continuing to raise interest rates despite recent market turbulence.
週三美國道瓊斯指數下跌3.1%後,亞股大幅下挫,為自二月份以來的最大跌幅,因川普猛批美聯準會不顧近期市場動盪,繼續升息。
plunge(v.)(n.)暴跌、驟降take aim at~瞄準、猛烈批評the Federal Reserve美聯準會(Fed)despite(prep.)儘管=in spite of~turbulence(n.)騷動、動盪、混亂
The president said the Fed “is making a mistake” with its campaign of rate increases. “I think the Fed has gone crazy,” he charged.
川普表示,聯準會升息「鑄下大錯」,並斥責:「我想聯準會已經瘋了」。
charge(v.)批評;斥責
Investors were fretting about possible further US interest rate hikes, which will increase the cost of corporate borrowing and could slow down economic growth.
投資者擔憂美國利率可能近一步調高,將增加企業借貸成本,並可能減緩經濟成長。
fret(v.)苦惱;發愁slow down減緩;放緩=deceleratespeed up 加速=accelerate
Analyst Stephen Innes of OANDA said Trump’s comments have unsettled investors. “Equity markets were pulverized today as investors remain in full out retreat,” he said.
萬達分析師殷尼斯指出,川普的言論令投資者感到不安,他說「股票市場今天已被粉碎,投資者仍在全力退出。」
unsettle(v.)使不安pulverize(v.)將…磨成粉;粉碎;輕鬆打敗retreat(n.)(士兵或軍隊的)撤退;退卻;後退in (full) retreat (全面)撤退
“This meltdown isn’t just a mild case of the sniffles,” he said, adding that “the latest sneeze from the US equity market could morph into a global markets pandemic.”
殷尼斯說,這次危機不僅僅是輕微的感冒,還顯示出美國股市一打噴嚏,就可能演變為全球市場疫情大爆發。
meltdown(n.)(尤指金融方面的)災難sniffle(n.)鼻塞;輕微感冒morph into~演變成=turn into~pandemic(n.)(疾病)大流行、大爆發When America sneezes, the world catches a cold. 美國一打噴嚏,全世界都感冒
Francis Tan, an investment strategist at UOB Private Bank, believes that the markets will rally in the US session.
大華私人銀行投資策略師Francis Tan認為,市場將在美國開盤時反彈。
rally(v.)恢復、復原、重新振作、恢復信心=pick up
“The valuation of US stocks, especially tech stocks, is still pretty high and there could be some profit taking actions now,” Tan explained.
他解釋道:「美國股票,特別是科技股的價值仍然相當高,現在可能會有一些獲利回吐行動。」
valuation(n.)估價;估定的價值profit taking 獲利回吐

📚 重點單字片語

dive(v.)
突然大幅貶值;暴跌
interest rate
利率
hike(v.)(n.)(
價格、費用等)提高;調漲
crumble(v.)
崩潰;崩落;瓦解
trigger (off)(v.)
引發;造成=touch off~
sell-off(n.)(
股票等)拋售
benchmark index
指標指數;標竿指數
Nikkei stock index
日經指數
Taiex
加權股價指數=Taiwan Capitalization Weighted Stock Index
plunge(v.)
暴跌、驟降=plummet=dive=tumble=plunge=plummet=slump
tumble(v.)(
價值)暴跌;驟降
plunge(v.)(n.)
暴跌、驟降
take aim at~
瞄準、猛烈批評
the Federal Reserve
美聯準會(Fed)
despite(prep.)
儘管=in spite of~
turbulence(n.)
騷動、動盪、混亂
charge(v.)
批評;斥責
fret(v.)
苦惱;發愁
slow down
減緩;放緩=decelerate
speed up
加速=accelerate
unsettle(v.)
使不安
pulverize(v.)
將…磨成粉;粉碎;輕鬆打敗
retreat(n.)(
士兵或軍隊的)撤退;退卻;後退
in (full) retreat (
全面)撤退
meltdown(n.)(
尤指金融方面的)災難
sniffle(n.)
鼻塞;輕微感冒
morph into~
演變成=turn into~
pandemic(n.)(
疾病)大流行、大爆發
When America sneezes, the world catches a cold.
美國一打噴嚏,全世界都感冒
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習