
真金換白布
Jon and Sarah are colleagues. They work at an art gallery.
約翰和莎拉是同事。他們都在藝廊工作。
gallery(n.)畫廊、美術館
Jon: Have you heard about what happened at the Kunsten Museum in Aalborg, Denmark?
約翰:你聽說在丹麥奧爾堡現代藝術博物館發生的事情嗎?
Sarah: I haven’t. What about it?
莎拉:還沒呢。怎麼了?
Jon: An artist has taken the museum’s money and run, leaving two blank canvasses for the museum to exhibit.
約翰:有位藝術家把博物館的錢都拿走了,留下兩張空白畫布給博物館展出。
leave(v.)遺留blank(adj.)空白的、茫然的、blank spacecanvas(n.)畫布exhibit(v.)展覽=be on display陳列、exhibition(n.)
Sarah: What? What was the original artwork?
莎拉:什麼?原本要展出的作品是什麼?
artwork or art piece藝術作品
Jon: The museum wanted this artist, Jens Haaning, to recreate his work with banknotes to show the annual income of Danes.
約翰:博物館希望這位藝術家哈寧用鈔票創作他以前的作品,展示丹麥人的年均收入。
recreate(v.)重製banknote(n.)鈔票=billincome(n.)收入
Sarah: Interesting work! So, the museum gave him the money in cash as materials?
莎拉:真有趣!博物館後來給他現金當作創作材料嗎?
in cash以現金material(n.)材料、物質
Jon: But he then regretted making the deal and said that he would not return the money.
約翰:但他反悔了,說他不會把錢歸還。
regret(v.)反悔、遺憾return(v.)歸還、回歸=give back
Sarah: Sounds like a fraud. Would the museum still show the two blank canvasses?
莎拉:聽起來像個騙局。博物館還會展示空白的作品嗎?
fraud(n.)詐欺
Jon: Yes, the museum also hopes that Jens will think it through and give back the money.
約翰:會,博物館也希望哈寧能夠考慮清楚,把錢歸還。
think sth. through審慎考慮
Sarah: I’m not so sure about that.
莎拉:我覺得他應該不會還吧。