
父親曾拒中國邀約
At the 2026 Winter Olympics in Milan, Chinese American figure skater Alysa Liu won gold and captured worldwide attention.
在2026年米蘭冬季奧運會上,華裔美籍花式滑冰選手劉美賢奪得金牌,吸引全球目光。
figure skater花式滑冰選手figure skating花式滑冰speed skating競速滑冰capture(v.)吸引;引起
Born and raised in California, she began skating at the age of five and became a U.S. national champion at just 13.
她在加州出生長大,五歲開始滑冰,十三歲便成為全美冠軍。
Her Olympic victory marked a major milestone in her career and brought pride to Team USA.
這面奧運金牌是她職涯的重要里程碑,也為美國隊帶來榮耀。
victory(n.)勝利=triumphmark(v.)標記milestone(n.)里程碑
Yet her success soon became part of a broader conversation that extended beyond athletic performance to issues of politics and identity.
然而,她的成功很快引發更廣泛的討論,話題從運動表現延伸至政治與身分認同等議題。
yet(adv.)然而athletic(adj.)運動員的、健壯的athlete(n.)運動員identity(n.)身分、認同identity crisis自我認同危機、身分危機
In an interview with Nikkei Asia, her father, Arthur Liu, revealed that Chinese officials had previously approached him, hoping his daughter would compete for China.
在接受《日經亞洲》訪問時,她的父親劉俊透露,中國官員曾與他接觸,希望女兒代表中國出賽。
compete(v.)競爭;出賽
Although he described the financial terms as “very attractive,” he declined the offer.
儘管對方提出的酬勞條件「非常誘人」,他仍拒絕了邀請。
financial(adj.)財務的、金錢的attractive(adj.)有吸引力的、誘人的decline(v.)婉拒
He cited concerns about China’s human rights record and restrictions on freedom of speech.
他表示,此決定與中國的人權紀錄以及言論自由受限的情況有關。
concern(n.)疑慮、擔憂restriction(n.)限制
His comments sparked online debate, particularly amid ongoing tensions between the United States and China.
在美中關係持續緊張的背景下,他的發言也在網路上掀起熱議。
spark(v.)觸發、引起、激起=triggerparticularly(adv.)尤其是=especiallytension(n.)緊張(關係)
Arthur’s stance is rooted in his personal history.
劉俊的立場與他的個人經歷密切相關。
stance(n.)立場=positionbe rooted in源於、根植於deep-rooted(adj.)根深蒂固的
Born in Sichuan, China, he moved to the United States after taking part in the 1989 Tiananmen democracy movement. He later earned a law degree in California and founded his own law firm.
他出生於中國四川,因參與1989年天安門民主運動而移居美國,之後在加州取得法律學位,並創辦自己的律師事務所。
take part in參加=participate infound(v.)創辦;創立=establish=set uplaw firm法律事務所
In interviews, he has emphasized his commitment to freedom of speech and freedom of religion, saying these values influenced his decision regarding his daughter’s career.
在訪談中,他多次強調自己對言論自由與宗教自由的重視,並表示這些價值觀影響了他對女兒職涯選擇的決定。
commitment to~投入;致力regarding(prep.)關於=with regard to=concerning
For the Liu family, personal integrity outweighed financial gain.
對劉家而言,個人操守重於金錢利益。
integrity(n.)正直、誠信outweigh(v.)比⋯⋯更重要、勝過、超過gain(n.)獲得;得到;收益;獲利
Alysa Liu’s story is often compared with that of Eileen Gu, the California-born skier who represents China.
劉美賢的故事常被拿來與同樣在加州出生、代表中國參賽的滑雪選手谷愛凌相比。
be compared with~被與~相比represent(v.)代表
While Gu is celebrated in China as the “Snow Princess” and has secured millions in endorsement deals, she has faced criticism in the United States for being seen by some as a “PR asset” for Beijing.
谷愛凌在中國被譽為「雪上公主」,並獲得數百萬美元的代言收入,卻在美國受到部分人士批評,被視為北京的公關工具。
be celebrated as~被譽為=be hailed as~secure(v.)獲得endorse(v.)、endorsement(n.)代言public relations公關asset(n.)資產、有用的人