
亞洲人就是中國人?
Admired as a milestone for Asian Americans in the US movie industry, Crazy Rich Asians has taken America by storm.
被視為是美國華裔電影的里程碑,《瘋狂亞洲富豪(Crazy Rich Asians)》席捲美國。
admire(v.)讚賞milestone(n.)里程碑take sb or sth by storm攻佔、風靡
But in Asia audiences are less excited by the Hollywood blockbuster.
但在亞洲,票房就相對冷淡了。
audience(n.)觀眾blockbuster(n.)賣座片
Based on Kevin Kwan’s best-selling book, Crazy Rich Asians tells the story of Chinese- American Rachel Chu as she travels with her boyfriend, Nick Young, to Singapore to meet his family.
故事來自於關凱文(Kevin Kwan)的暢銷小說,《瘋狂亞洲富豪》是關於一位中裔美國女孩Rachel Chu與男友Nick Young一起到新加玻去見男方家人。
best-selling(adj.)暢銷的
The movie has been very popular in the US because it is the first one to feature an all-Asian cast in 25 years.
這部片在美國大紅,因為它是25年來首部全亞洲人演出的電影。
feature(v.)以⋯⋯為特色
Traditionally, Hollywood has discriminated against non-white people.
傳統上,好萊塢總是歧視非白人族群。
discriminate(v.)歧視
Crazy Rich Asians is a sign of progress for many Americans, and so it has been very successful at the box office. On its first weekend, the movie made over US$26.5 million (NT$816 million).
《瘋狂亞洲富豪》對許多美國人來說是一個進步的過程,所以票房開紅盤,上映的第一個週末票房就有美金2,650萬(約台幣8億1600萬)。
sign(n.)象徵box office票房
But in Asia, the film didn’t do quite so well. Some critics believe that this is because the film’s all-Asian cast is less impressive to local audiences.
但在亞洲,這部片並未如此轟動。有些影評認為,這是因為全亞洲演員對亞洲觀眾來說不算什麼。
critic(n.)影評impressive(adj.)讓人留下深刻印象的audience(n.)觀眾
“Asians have been seeing themselves on screen in their own films since cinema began,” Variety’s Maggie Lee told AFP.
美國娛樂週刊「綜藝」(Variety)的瑪姬李(Maggie Lee)對法新社說:「從有電影開始,亞洲人就很習慣螢幕上的亞洲面孔了。」
The film has also been criticized for its lack of diversity.
《瘋狂亞洲富豪》也因缺乏多樣性被批評。
criticize(v.)批評lack of缺少diversity(n.)多樣性
Sangeetha Thanapal, a writer of Singapore-Indian descent, says that the film focuses too much on East Asians when the city it is set in is one quarter Malay and Indian.
新加坡印裔作家塔納帕爾(Sangeetha Thanapal)說,這部片著重於描繪東亞洲人,但片中城市其實有四分之一的人口是馬來人跟印度人。
descent(n.)血緣、出身focus on著重於
“The few brown people in the movie are servants to the glamorous Chinese people,” he told the Guardian, “the movie makes it look like ‘being Asian’ means ‘being Chinese’.”
他告訴英國衛報「電影中少數的深膚色人種都是服務人員,服務著奢華的中國人,就像在傳達『亞洲人』就是『中國人』這樣的訊息。」
servant(n.)僕人glamorous(adj.)有魅力的、華麗的
Director John M Chu says that the film was not meant to solve all problems in Hollywood. “This is a very specific movie, we have a very specific world,” he said, “this is not going to solve everything.”
華裔導演朱浩偉(Jon M. Chu)表示,這部片並不是要解決所有好萊塢的問題。他說:「這部電影有特定的背景,並不能解決所有問題。」
solve(v.)解決specific(adj.)特定的