
上海青浦監獄風雲
Many people send greeting cards at Christmas as a token of love and friendship.
許多人會寄送賀卡以表達愛和友好,
a token of作為什麼的象徵manifestation(n.)展現
However, beneath these beautiful, glossy cards, there may lie a poignant tale of prisoners being forced to work in a sweatshop.
然而,在英國,一位六歲英國女孩從一盒由特易購連鎖超市購得的耶誕卡片裡,
glossy(adj.)poignant(adj.)錐心的、觸動人心的sweatshop(n.)血汗工廠
That’s exactly what a six-year-old English girl discovered after she opened a box of Tesco Christmas cards.
發現了閃亮精美的卡片下,暗藏囚犯被強迫勞動的血汗辛酸。
Florence Widdicombe, aged six, was writing cards when she noticed one of them already had a message on it.
六歲的佛羅倫斯在寫卡片的時候發現其中一張卡片上已經寫有文字,
In capital letters, it read: “We are foreign prisoners in Shanghai Qingpu prison China. Forced to work against our will. Please help us and notify human rights organization.”
英文大寫寫著:「我們是中國上海青浦監獄的外國囚犯,我們被迫強制勞動,請幫助我們並通知人權組織。」
notify(v.)正式的通知、通告
The desperate plea for help also urged whoever saw it to contact Peter Humphrey, a British journalist who was imprisoned at the same institution for 23 months.
這則迫切的求救訊息也拜託看到訊息的人聯絡亨佛萊,亨佛萊是位英國記者,也曾在中國上海青浦監獄服刑23個月。
make a plea for sth.懇求plead(v.)懇求、請求plead guilty or not guilty認罪或不認罪whoever=any person who
The girl’s father, Ben Widdicombe, thought it was a prank at first, but later he realized “it was potentially quite a serious thing.”
女孩的父親班,一開始認為這張卡片是惡作劇,後來才意識到:「這有可能是件嚴重的事」。
potentially(adv.)有可能地
The father then reached out to Humphrey, who had since contacted other ex-prisoners and shared their experiences in his writing.
女孩的父親聯絡上了亨佛萊,而亨佛萊找到其他前獄友,並分享他們在獄中的經驗。
reach out to找到、聯繫、伸出援手
When he was serving time at Qingpu, “manufacturing labor work was voluntary.”
在亨佛萊服刑期間,「工廠勞動是自願性的」。
serve time服刑manufacture(n.)大批生產、工廠製造voluntary(adj.)自願的mandatory(adj.)強制的、法定的
Apparently, a major change has taken place since his release in June, 2015.
顯然自從他2015年6月刑滿離開之後,獄中情形已有許多重大改變。
take place發生=occur
According to other ex-inmates, he said, foreign prisoners are now being forced to do “mundane manual assembly or packaging tasks.”
根據其他前獄友的說法,外籍囚犯現在都遭強迫進行「枯燥的手工組裝或包裝差事」。
inmate(n.)病友、獄友mundane(adj.)世俗的、單調的manual(adj.)手工的assembly(n.)組裝、集會
In response to the news, Tesco released a statement on Sunday.
特易購回應這起新聞,
“We abhor the use of prison labor and would never allow it in our supply chain,” it said.
於星期天發表聲明:「我們對於使用監獄勞工深惡痛絕,且絕對不會允許出現在我們的供應鏈中。」
abhor(v.)深惡痛絕supply chain供應鏈
The supermarket chain said it was shocked by these allegations.
特易購表示對這些指控深感震驚,
chain(n.)連鎖店allegation(n.)指控
It immediately suspended the factory where these cards are produced and launched an investigation.
已立即暫停與這些賀卡工廠的合作,並展開調查,
suspend(v.)懸吊、暫停、解除資格where=in which
The cards in question have also been withdrawn from sale.
同時有疑慮的卡片也已下架。
in question有疑慮的=questionablebe withdrawn from sale下架、停止販售