
子彈下的冤魂
Hundreds of thousands of young Americans rallied in Washington and major US cities on Saturday to call for tightening gun laws, answering a call to action from survivors of a high school massacre in Parkland, Florida last month.
週六,數十萬美國青年響應上月佛州帕克蘭高中校園槍擊案倖存者的號召,在華府和主要城市參加示威活動,要求更嚴格的槍枝管制法。
rally(v.)集合、召集、(使)團結call for Ving呼籲tighten(v.)收緊;使...更嚴格survivor(n.)倖存者
Young people from diverse backgrounds delivered an array of powerful and inspiring speeches during the March for Our Lives protest.
各式各樣不同背景的年輕人在這場名為「為生命遊行」的抗議活動上發表一系列震撼、鼓舞人心的演說。
inspiring(adj.)鼓舞人心的、振奮人心的
One of the strongest voices and was also the youngest was from 11-year-old Naomi Wadler from Alexandria, Virginia.
其中最強而有力的、也是最年輕的聲音,來自11歲的娜歐米·偉德勒,她來自維吉尼亞洲的亞歷山卓市。
Wadler called on the nation not to forget black women, who are disproportionately represented among the victims of gun violence.
偉德勒呼籲美國不該遺忘黑人女性,因為槍枝暴力下的受害者大多為黑人女性。
call on sb. to RV 呼籲某人做某事disproportionately(adv.) 不平衡的、不成比例地proportion(n.)比例represent(v.)代表
“I am here to acknowledge and represent the African-American girls whose stories don’t make the front page of every national newspaper, whose stories don’t lead on the evening news,” Wadler said.
偉德勒說:「我今天在這裡肯定並代表非裔美籍女孩,她們的故事無法登上所有全國報紙頭版,她們的故事也不會成為晚間新聞頭條。」
front page(報紙)頭版lead(v.)領先,位居前列
“I represent the African-American women who are victims of gun violence, who are simply statistics instead of vibrant, beautiful girls full of potential,” Wadler said.
偉德勒說:「我代表淪為槍枝暴力受害者的非裔美國女性,她們原該是充滿活力與潛力的美麗女孩,卻只淪為統計數字。」
statistic(n.)統計數字instead of~而不是=rather than
“I’m here to say ‘Never again’ for those girls too.”
「我要在這裡代表她們說,『絕不能再發生了』。」
According to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) report in 2017, black and Native American women are more than twice as likely as other women to be killed by another person; black women are also the most likely of all female racial groups to be killed by gunfire.
根據美國疾病管制與預防中心(CDC)2017年的報告,非裔和印地安族裔女性遭他人殺害的機率是其他種族女性的兩倍多,黑人女性也是所有種族的女性中,最有可能遭槍擊死亡的族群。
twice as likely as…可能性是…的兩倍gunfire(n.)(槍枝)砲火
Naomi had led a walkout at her elementary school on March 14 in memory of Courtlin Arrington, a 17-year-old African-American girl who was shot to death at her Alabama high school on March 7.
娜歐米曾在3月14日在她就讀的小學舉辦「走出教室」活動,追憶7日在阿拉巴馬州另一起高中校園槍擊案中罹難的非裔少女阿林頓。
in memory of~為了紀念…
That shooting, taking place three weeks after Parkland, has received far less national media attention.
這起槍擊案在帕克蘭校園槍擊案的3個禮拜後發生,但獲得的媒體關注卻少了許多。
“I urge each of you to help me write the narrative for this world, so that these girls and women are never forgotten,” said Naomi, and her heartfelt words are still reverberating in every corner of the world.
娜歐米説:「我在這裡呼籲大家,幫我為這個世界寫出這個故事,讓這些受害的女孩及女人不會被遺忘。」而她發自肺腑的演說至今仍在世界各角落迴響著。
urge sb. to RV呼籲…做…=call on sb. to RVnarrative(n.)故事、敘述、陳述heartfelt(adj.)發自內心的;衷心的;誠摯的reverberate(v.)迴響;迴盪;震撼;產生廣泛影響resonate(v.)迴響;引發共鳴