It is hard for me to explain to you for you are too stupid.
(對我來說很困難跟你解釋,因為你太笨了。)
I am not able to explain to you for you are too stupid.
(我無法跟你解釋,因為你太笨了。)
You will not understand my explanation for you are too stupid.
(你不會懂我的解釋,因為你太笨了。)
為什麼中文句中明明有智慧,英文的句子裡面卻沒有wisdom這個字呢?拿With your wisdom, it is hard for me to explain to you這個句子來說:當我們說with your wisdom時,其實就是帶有「你很有智慧」的意思,並不會像中文一樣具有「憑你的(低)智慧」的暗諷意味。
若是將With your wisdom, it is hard for me to explain to you翻成中文,就會變成「以你這麼有智慧來說,我很難解釋給你聽」。這樣就自相矛盾了。