翻譯教室

教室特色

中進英與英進中兩種翻譯都需要經歷理解原文、轉換意義、解構後重組譯文以及微調校對的過程;表面上看起來似乎只是轉換兩個不同語言的方向而已,但其實兩種翻譯所需的翻譯策略與技巧大相逕庭。由於中文是我們的母語,練習「英進中」時難點在理解英文原文,但使用母語中文表達相對比較容易。然而,「中進英」在理解母語時沒有障礙,卻苦於無法翻譯表達出自然流暢接近原文的英文。因此在翻譯教室裡我們聚焦於「中進英」的課程設計以及活動,為求讓學員們能提升英語表達的能力。

翻譯教室的主要目標在於:幫助學員在現有的單字文法基礎之上,進一步進行中英雙語的比較分析,避開中式英文的誤區,進而提升整體表達能力和邏輯。 在課堂中,教師透過比較中英雙語的語言實例,引導學生練習「中進英」的活動,並邀請同儕從語法、語氣、思維模式判讀給予回饋跟分享。教師亦會針對學員所產出的譯文給予語序、語法、用詞、語氣等方面的調整,幫助同學使用更精準、精確的文字傳達意義。

學習重點

課堂上由老師帶領學員一同練習討論如何進行中進英語序的轉換,省略口語上夾帶冗言贅詞的中文語用習慣,挖掘常見的英文表達盲點,降低用英語表達時中文句式的干擾束縛,減少無自覺的中式英文產出。

課程框架

翻譯課從語句結構切入,藉個別主題課程介紹當堂重點句型或語法點,訓練語言轉換的速度與精度,讓學習者產出精簡、流暢且文意清楚的句子。並在課間介紹主題相關句型跟進階單字,讓學生踏出舒適圈,不再只依賴已慣用的句型跟單字。為使翻譯課程有別於其他課程的文法句構分析,讓教材內容更有啟發性與實用性,課程活動設計鼓勵學生勇於試錯,讓學生真正從錯誤中學習,強化學習體驗吸收效果。

課程介紹

在翻譯課程裡,一個練習題可能有數種類似句可以傳達同樣資訊,老師將帶領學生一同討論如何更自然的表達文意以及銜接連貫前後的語意。

等級
A2 課程
B1 課程
學習重點
  • 能夠依照各種生活與社交主題內容,翻譯出句式完整且合理的英文句子達到溝通的目的。主題情境內容多元,包含討論影集、下班後的活動、周末的計畫等等。
  • 解構中文語序,使用英文五大句型重組英文譯文。
  • 辨識句中主詞,理解中英文時態及語態變化造成的語意表達差異。
  • 討論中進英時帶入中文口語習慣的狀況。
  • 延伸會話主題單字字彙,練習口語自然的表達。
  • 能夠依照各種生活與社交主題中文內容,翻譯出符合原文情意且用詞自然簡約的英文句子,達到溝通說明的目的。主題情境內容多元,包含外國文化分享、時事新聞討論、理財規劃等等。
  • 分析中文原文段落語意。減譯不必要的文句跟贅詞。
  • 認識並分享在地文化,討論與英文有差異的中文慣用語、俗諺、成語等說法。
  • 以內容為焦點,貼近原文提供事實、意見、觀點等資訊。
  • 主題式連貫翻譯,練習中進英口語轉述更精簡、流暢以及邏輯清楚的逐步翻譯。
  • 認識當堂課主題相關的搭配單字片語。
課程框架
  • 1. 暖身單句翻譯
  • 2. 英文基礎句構複習
  • 3. 中進英主題句型
  • 4. 生活會話接龍翻譯
  • 1. 暖身段落翻譯
  • 2. 翻譯技巧引導
  • 3. 以語言實例練習翻譯技巧
  • 4. 課堂討論與回饋