你有沒有看過這句“I’m literally crying!”但內容根本一點都不感人,甚至是在看搞笑影片?還是常看到“I’m dead”、“I’m screaming”,卻完全找不到屍體也沒人在尖叫?
這些句子直翻中文常讓人一頭霧水,甚至會誤會意思。事實上,許多英文母語者在社群媒體、日常對話中,常用這類「誇張但不是真的」的句子來表達情緒,像是大笑、驚訝、崩潰、無語⋯⋯但這些用法在課本上幾乎學不到!
今天就來幫你破解這些「假動作」英文句子吧!
“I’m literally crying.”
直翻中文:我真的在哭
其實是:我笑到流淚了/這真的太好笑了
這句話常用來形容某件事太好笑了,讓人笑到甚至眼淚都掉下來,但其實並不是真的在哭。
例句:
That video of the cat playing piano was hilarious! I’m literally crying.
那隻貓彈鋼琴的影片太好笑了,我笑到快哭了。
“I’m dead.”
直翻中文:我死了?
其實是:我笑死了/太好笑了,無法呼吸
這句話常用來形容某個笑話超級好笑,讓人笑到無法再繼續保持冷靜。這裡的“dead”其實並不是真的死亡的意思。
例句:
That joke was so funny, I’m dead!
那個笑話太好笑了,我笑死了!
“I’m screaming.”
直翻中文:我在尖叫?
其實是:我簡直嚇呆了/這太驚人了
這句話用來形容看到某件事情令你感到驚訝或震驚,並不是指真的在尖叫。
例句:
Did you see that plot twist in the movie? I’m screaming!
你看到電影裡的情節轉折了嗎?我簡直嚇呆了!
“I can’t even.”
直翻中文:我甚至不能?
其實是:太誇張了/我震驚到說不出話來
這句話其實是一個「不完整的句子」,但美語裡經常用來表達極度驚訝、尷尬、好笑或心煩的感覺,省略了後半句,例如I can’t even handle this.”。
例句用法:
- He proposed with a plastic ring? I l can’t even.
他用塑膠戒指求婚嗎?太誇張了。
“Bless your heart.”
直翻中文:祝福你的心
其實是:你真傻/你真的好笨,但我不忍罵你
這句話在南方美國文化中非常常見,既可以是善意的安慰,也可以是溫柔的嘲諷,要看語氣和情境。
例句用法:
- He tried to cook spaghetti with ketchup. Bless his heart.
他嘗試用番茄醬煮義大利麵。他好傻。
“Good for you.”
直翻中文:對你有好處
其實是:恭喜你啊!(語氣可含有嘲諷或讽刺)
這句話「字面」中性,但真意完全取決於語氣。既可以表示真心的恭喜,也可以帶有諷刺或不以為然的意味。
例句用法:
A: I told my boss I won’t work overtime no matter what.
B: Good for you. Let me know how that works out.
A:我告訴我老闆,不管怎樣我都不會加班。
B:祝你好運啦。記得跟我說結果如何。
學習英文,理解語境與文化的差異
學英文不只是記單字和文法,更重要的是理解語境與文化的差異。這些例子展示了語氣、情境和社交環境如何影響表達的方式和意圖。
下次看美劇或滑社群媒體時,留意這些常見的英文句子,試著猜猜看對方是認真說,還是有點酸呢?這樣不僅能提升語言能力,還能讓你更了解英語國家的文化背景。
如果你想進一步提升你的英語口語和聽力,FUNDAY 英語學院提供專業的課程和學習資源,幫助你在輕鬆愉快的氛圍中提升英語能力。快來了解我們的課程,讓學英語變得更有趣吧!https://funday.asia/login